“Lost In Translation”, The Translation of Movie Titles

Ins Baix Camp - Marta Romera ViñuelasTítol: “Lost In Translation”, The Translation of Movie Titles
Autora: Marta Romera Viñuelas
Tutor: Miquel Arcas Gómez
Modalitat: Humanitats i Ciències Socials
Àrea curricular: Llengua anglesa
Centre: Ins Baix Camp
Localitat: Reus

Objectius:
  • Fer una recerca sobre com es tradueixen al castellà els títols de pel·lícules angleses: quins mètodes i criteris es fan servir.
  • Estudiar com les tècniques de traducció dels títols de pel·lícules han canviant en 35-40 anys.
  • Estudiar les causes d’aquest canvis.
Hipòtesi:

La hipòtesi que em vaig plantejar en acabar la part teòrica del treball (mètodes de traducció) va ser la següent: “Actualment, hi ha molts més títols que no es tradueixen i es deixen en anglès que fa 35-40 anys, època en què la majoria dels títols eren traduïts al castellà”

El procés:
  • Breu resum de la historia del cinema sonor, enfocat al doblatge, per tal d’introduir el tema de la traducció.
  • Estudi de la naturalesa dels títols de les pel·lícules: la seva importància, com són escollits…
  • Estudi dels mètodes de traducció dels títols de pel·lícules.
  • Classificació de tots els títols de pel·lícules de llengua anglesa de l’any 2015 en els diferents mètodes de traducció.
  • Classificació de tots els títols de pel·lícules de llengua anglesa dels anys 1977, 1978, 1979 i 1980 en els diferents mètodes de traducció.
  • Comparació gràfica de les classificacions dels dos períodes de temps.
  • Estudi dels resultats de la comparació.
Conclusions:
  • Els títols de les pel·lícules es poden traduir fent servir quatre mètodes diferents.
  • Els mètodes i les tècniques que es feien servir per traduir els títols de pel·lícules fa 35-40 anys han evolucionat totalment diferent al present.
  • L’augment de l’ús de la traducció zero és degut a la globalització de l’anglès.
Bibliografia: