Traduttore, traditore!

Alba Moix VallèsTítol: Traduttore, traditore!
Autora: Alba Moix Vallès
Tutora: Maria Josep Figuerol Roca
Modalitat: Humanitats i Ciències Socials: Humanitats
Àrea curricular: Llengües estrangeres
Centre: Ins Martí l’Humà
Localitat: Montblanc

Objectius:
  • Descobrir si m’agrada el món de la traducció i posar-me a la pell d’un traductor per poder dedicar-m’hi en un futur.
  • Millorar el meu nivell de la llengua estrangera a través d’aquest repte d’escriure el Treball de Recerca en anglès.
Hipòtesi:

Vaig formular el meu treball a partir de la hipòtesi següent:

Una persona no hagi rebut cap mena de coneixement sobre la traducció, pot realitzar-ne una només amb el coneixement de la llengua estrangera, en el meu cas l’anglès i la llengua materna, en el meu cas el català. Jo mateixa vaig provar aquesta hipòtesi fent una traducció pròpia.

El procés:

Vaig decidir estructurar el meu treball en tres parts principals.

Com a part pràctica volia realitzar la traducció d’un relat de l’anglès al català, i per tant, abans de poder centrar-m’hi vaig haver de buscar la informació necessària per poder fer una bona traducció. En aquesta primera part, que va ser la teòrica, vaig buscar informació sobre “la teoria de la traducció”, des de la història fins als tipus de traducció que podem trobar.

Quan vaig tenir la suficient informació, vaig passar al “procés de la traducció”, on em vaig centrar en els passos i els problemes de la traducció segons diferents autors, un traductor professional i un estudiant de traducció.

Finalment, vaig poder començar la part pràctica del meu treball, que va ser la traducció d’un relat curt de l’anglès al català, i a partir d’aquí, en vaig extreure les conclusions.

Conclusions:

Tot i que des de fora ho pot semblar, el món de la traducció no és gens fàcil.

Partint de la meva hipòtesi, una persona, amb només la llengua estrangera i la llengua materna pot realitzar una bona traducció, però també cal dir que algú que tingui els coneixements adequats, i sobretot el context necessari no hagués tingut tants problemes i hagués realitzat la traducció de forma més ràpida de la que jo ho he fet. Tot i així, estic molt orgullosa de la meva traducció.

La part de la traducció és la part del meu treball que he gaudit més, per tant, en un futur em vull dedicar en un àmbit relacionat amb la traducció. He passat tràngols difícils i complicats, però això feia que cada cop que em posés a traduir ho fes amb més seguretat, i fins i tot quasi m’he sentit com l’autora de la novel·la perquè, si ho penses, tens l’oportunitat de fer sentir emocions als lectors, i realment, aquest és el poder de la literatura.

Tot i que escriure en anglès no ha sigut una tasca fàcil, sobretot al començament, he notat que les meves nocions de vocabulari han millorat, igual que els coneixements de gramàtica. Per tant, aquest treball m’ha servit per desenvolupar més confiança i seguretat a l’hora de parlar i escriure en anglès.

Bibliografia:
  • AS-SAFI, Abdulbaki: Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Jordan: Petra University. 1997.
  • GHANOONI, Ali Reza: Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No.1, pp. 77-85. Manufactured in Finland. Academy Publisher. 2012
  • FIRDAUS, Sonia: Evolution of Translation Theories & Practice, Dialogue (1819-6462), Vol. 7 Issue 3, p277. Academic Journal. Jul-Sep2012.
  • NIDA, Eugene A.: Theories of Translation, TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 4, Number 1, p. 19-32. 1st Semester 1991.
  • SOLER PARDO, Betlem: Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation. Revista de Lenguas Aplicadas, Universidad Alfonso X el Sabio. Marzo de 2013.
  • FERNÁNDEZ GUERRA, Ana: Translating culture: problems, strategies and practical realities, Art and Subversion, No. 1 – Year 3. [sic] – a journal of literature, culture and literary translation. 12/2012.
  • M., Kuzenko: The world of interpreting and translating, Translation, types of translation. Nikolaev: Prospect MSHU. Peter Graves, – 232 p. 2008.
  • ARNOLD, D.J. BALKAN, Lorna. MEIJER, Siety. HUMPHREYS, R.Lee.
  • SADLER, Louisa: Machine Translation: an Introductory Guide. Blackwells-NCC. London. ISBN: 1855542-17x. 1994.
  • EBENSGAARD JENSEN, Kim: The process of translating, Basics of Translation, Lecture notes – week 6. Aalborg University – SIS English. Spring 2009.
  • LARSON, Mildred: Translation: Theory and Practice, Tensions and
  • American Translators Association Scholarly Monograph Series V. John Benjamins Publishing. 1991.
  • WAHYUNI FLORIASTI, Tri: Steps in translation progress, Step by step in translation. Yogyakarta State University, English Education Department. Academic year 2013/2014.