{"id":4549,"date":"2017-03-03T20:59:58","date_gmt":"2017-03-03T19:59:58","guid":{"rendered":"http:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/?p=4549"},"modified":"2019-04-29T12:37:02","modified_gmt":"2019-04-29T10:37:02","slug":"amoix","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/dinamitzacio\/trics\/amoix\/","title":{"rendered":"Traduttore, traditore!"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #808080;\"><em><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-6411\" src=\"http:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-content\/uploads\/usu549\/2017\/03\/Alba-Moix-Vall\u00e8s.jpg\" alt=\"Alba Moix Vall\u00e8s\" width=\"177\" height=\"236\" \/>T\u00edtol:<\/strong><\/em> <\/span><strong>Traduttore, traditore!<\/strong><br \/>\n<span style=\"color: #808080;\"><em><strong>Autora:<\/strong><\/em><\/span> <strong>Alba Moix Vall\u00e8s<\/strong><br \/>\n<span style=\"color: #808080;\"><em><strong>Tutora:<\/strong> <\/em><\/span>Maria Josep Figuerol Roca<br \/>\n<span style=\"color: #808080;\"><em><strong>Modalitat:<\/strong> <\/em><\/span>Humanitats i Ci\u00e8ncies Socials: Humanitats<br \/>\n<span style=\"color: #808080;\"><em><strong>\u00c0rea curricular:<\/strong><\/em><\/span> Lleng\u00fces estrangeres<br \/>\n<span style=\"color: #808080;\"><em><strong>Centre: <\/strong><\/em><\/span>Ins Mart\u00ed l&#8217;Hum\u00e0<br \/>\n<em><span style=\"color: #808080;\"><strong>Localitat:<\/strong><\/span>\u00a0<\/em>Montblanc<\/p>\n<h6><strong>Objectius:<\/strong><\/h6>\n<ul>\n<li>Descobrir si m&#8217;agrada el m\u00f3n de la traducci\u00f3 i posar-me a la pell d&#8217;un traductor per poder dedicar-m&#8217;hi en un futur.<\/li>\n<li>Millorar el meu nivell de la llengua estrangera a trav\u00e9s d&#8217;aquest repte d&#8217;escriure el Treball de Recerca en angl\u00e8s.<\/li>\n<\/ul>\n<h6><strong>Hip\u00f2tesi:<\/strong><\/h6>\n<p>Vaig formular el meu treball a partir de la hip\u00f2tesi seg\u00fcent:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una persona no hagi rebut cap mena de coneixement sobre la traducci\u00f3, pot realitzar-ne una nom\u00e9s amb el coneixement de la llengua estrangera, en el meu cas l&#8217;angl\u00e8s i la llengua materna, en el meu cas el catal\u00e0. Jo mateixa vaig provar aquesta hip\u00f2tesi fent una traducci\u00f3 pr\u00f2pia.<\/p>\n<h6 style=\"text-align: justify;\"><strong>El proc\u00e9s:<\/strong><\/h6>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vaig decidir estructurar el meu treball en tres parts principals.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Com a part pr\u00e0ctica volia realitzar la traducci\u00f3 d&#8217;un relat de l&#8217;angl\u00e8s al catal\u00e0, i per tant, abans de poder centrar-m&#8217;hi vaig haver de buscar la informaci\u00f3 necess\u00e0ria per poder fer una bona traducci\u00f3. En aquesta primera part, que va ser la te\u00f2rica, vaig buscar informaci\u00f3 sobre &#8220;la teoria de la traducci\u00f3&#8221;, des de la hist\u00f2ria fins als tipus de traducci\u00f3 que podem trobar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quan vaig tenir la suficient informaci\u00f3, vaig passar al &#8220;proc\u00e9s de la traducci\u00f3&#8221;, on em vaig centrar en els passos i els problemes de la traducci\u00f3 segons diferents autors, un traductor professional i un estudiant de traducci\u00f3.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Finalment, vaig poder comen\u00e7ar la part pr\u00e0ctica del meu treball, que va ser la traducci\u00f3 d&#8217;un relat curt de l&#8217;angl\u00e8s al catal\u00e0, i a partir d&#8217;aqu\u00ed, en vaig extreure les conclusions.<\/p>\n<h6><strong>Conclusions:<\/strong><\/h6>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tot i que des de fora ho pot semblar, el m\u00f3n de la traducci\u00f3 no \u00e9s gens f\u00e0cil.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Partint de la meva hip\u00f2tesi, una persona, amb nom\u00e9s la llengua estrangera i la llengua materna pot realitzar una bona traducci\u00f3, per\u00f2 tamb\u00e9 cal dir que alg\u00fa que tingui els coneixements adequats, i sobretot el context necessari no hagu\u00e9s tingut tants problemes i hagu\u00e9s realitzat la traducci\u00f3 de forma m\u00e9s r\u00e0pida de la que jo ho he fet. Tot i aix\u00ed, estic molt orgullosa de la meva traducci\u00f3.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La part de la traducci\u00f3 \u00e9s la part del meu treball que he gaudit m\u00e9s, per tant, en un futur em vull dedicar en un \u00e0mbit relacionat amb la traducci\u00f3. He passat tr\u00e0ngols dif\u00edcils i complicats, per\u00f2 aix\u00f2 feia que cada cop que em pos\u00e9s a traduir ho fes amb m\u00e9s seguretat, i fins i tot quasi m&#8217;he sentit com l&#8217;autora de la novel\u00b7la perqu\u00e8, si ho penses, tens l&#8217;oportunitat de fer sentir emocions als lectors, i realment, aquest \u00e9s el poder de la literatura.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tot i que escriure en angl\u00e8s no ha sigut una tasca f\u00e0cil, sobretot al comen\u00e7ament, he notat que les meves nocions de vocabulari han millorat, igual que els coneixements de gram\u00e0tica. Per tant, aquest treball m&#8217;ha servit per desenvolupar m\u00e9s confian\u00e7a i seguretat a l&#8217;hora de parlar i escriure en angl\u00e8s.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"iframe_container\" src=\"https:\/\/prezi.com\/embed\/bbudwb_hqjdk\/?bgcolor=ffffff&amp;lock_to_path=0&amp;autoplay=0&amp;autohide_ctrls=0&amp;landing_data=bHVZZmNaNDBIWnNjdEVENDRhZDFNZGNIUE1IWFcwckVwMGpLRzJjTzRxaC9jT1Nta25EdVpEK2V5T3FMQXZiS0FWTT0&amp;landing_sign=y2HYOvT0rKe36y0SnJjFGJJFLod42UCfoouG8SZQBSM\" width=\"550\" height=\"400\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<h6><strong>Bibliografia:<\/strong><\/h6>\n<ul>\n<li>AS-SAFI, Abdulbaki: Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Jordan: Petra University. 1997.<\/li>\n<li>GHANOONI, Ali Reza: Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No.1, pp. 77-85. Manufactured in Finland. Academy Publisher. 2012<\/li>\n<li>FIRDAUS, Sonia: Evolution of Translation Theories &amp; Practice, Dialogue (1819-6462), Vol. 7 Issue 3, p277. Academic Journal. Jul-Sep2012.<\/li>\n<li>NIDA, Eugene A.: Theories of Translation, TTR : traduction, terminologie, r\u00e9daction, Volume 4, Number 1, p. 19-32. 1st Semester 1991.<\/li>\n<li>SOLER PARDO, Betlem: Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation. Revista de Lenguas Aplicadas, Universidad Alfonso X el Sabio. Marzo de 2013.<\/li>\n<li>FERN\u00c1NDEZ GUERRA, Ana: Translating culture: problems, strategies and practical realities, Art and Subversion, No. 1 &#8211; Year 3. [sic] &#8211; a journal of literature, culture and literary translation. 12\/2012.<\/li>\n<li>M., Kuzenko: The world of interpreting and translating, Translation, types of translation. Nikolaev: Prospect MSHU. Peter Graves, &#8211; 232 p. 2008.<\/li>\n<li>ARNOLD, D.J. BALKAN, Lorna. MEIJER, Siety. HUMPHREYS, R.Lee.<\/li>\n<li>SADLER, Louisa: Machine Translation: an Introductory Guide. Blackwells-NCC. London. ISBN: 1855542-17x. 1994.<\/li>\n<li>EBENSGAARD JENSEN, Kim: The process of translating, Basics of Translation, Lecture notes \u2013 week 6. Aalborg University \u2013 SIS English. Spring 2009.<\/li>\n<li>LARSON, Mildred: Translation: Theory and Practice, Tensions and<\/li>\n<li>American Translators Association Scholarly Monograph Series V. John Benjamins Publishing. 1991.<\/li>\n<li>WAHYUNI FLORIASTI, Tri: Steps in translation progress, Step by step in translation. Yogyakarta State University, English Education Department. Academic year 2013\/2014.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ins Mart\u00ed l&#8217;Hum\u00e0<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4174,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[70,392],"tags":[346,512],"class_list":["post-4549","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-trics","category-humanitats","tag-llengua","tag-trics_ins-marti-lhuma"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4549","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4549"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4549\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14131,"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4549\/revisions\/14131"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4174"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4549"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4549"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/serveiseducatius.xtec.cat\/tarragones\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4549"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}